viernes, 6 de julio de 2007

AHORA PARA LEER EN ESPAÑOL HAY QUE SABER IDIOMAS

Y es que un traductor automático no traduciría "rate" como "rata", puesto que "rata" en inglés es "rat". Las máquinas no se equivocan tan tontamente. Aunque me cuesta creer que a una persona se le haya escapado dos veces "la rata de eliminación"...
Y es que "remover" se traduce al inglés como "move round", "to stir", "to chop down", "to turn over", "to toss", pero no hay ningúna acepción de "to remove" que sea "remover". ¡¡El hidrógeno no se remueve del medio!! ¡¡Se elimina!! Fuera el oxígeno, por lo de crear algo óxico/anóxico... pero me pregunto qué puede aportar a un experimento que se remueva el hidrógeno (ojo, sólo el hidrógeno) del medio.
Y lo más burro. ¿Conocen ese material llamado "concreto"? Sí hombre, que hay un libro, "La rubia de concreto". Debe ser la venganza. Si nosotros traducimos todo al inglés con el "eishon", pues ellos cambian la última letra por la "o" y ¡ale! español. De esa manera "concrete" (hormigón), se convierte en "concreto", creando una nueva acepción para la palabra, que aún debe estar valorándose por la RAE, pq aquí (http://www.rae.es/) no me sale.
Y todo en el mismo PDF (http://docencia.udea.edu.co/bacteriologia/MicrobiologiaAmbiental/microbiologia_8.pdf).
Y todo por duplicado, por supuesto, como todo buen experimento.

3 comentarios:

  1. Qué curioso.
    Poniendo "rata de eliminación" en el google, aparecen 9 entradas. Me parecería bien, pensaría que podría haber sido peor si entre ellas se encontrara la que he citado.

    ResponderEliminar
  2. En este post se hace referencia a la mala traducción del castellano al ingles de ciertas personas. Cierto es que cuesta pensar que se puedan llegar a cometer determinados errores de traducción como estos, pero quizá nos tendríamos que remontar al origen del artículo o más concretamente al origen cultural de las personas que lo han escrito.
    De este modo la traducción de remove como remover, en españa es un concepto que no existe pero si que existe en muchos países de centro y sur de américa.
    Así también en muchos de estos países se traduce concrete como concreto, no siendo un error en la traducción, siendo allí de este modo las carreteras de concreto y no de asfalto.
    Y de esta forma podríamos enumerar un sinfín de paabras de influencia americana que se han quedado en estas culturas traducidas de esta forma.

    ResponderEliminar
  3. Jordi, no solo eso. Muchas veces, ante supuestos errores de traducción que he encontrado en libros he acabado consultado el diccionario de la Real Academia, y han resultado ser acepciones válidas de la palabra. De todas maneras, hay que ir con cuidado. Bien es cierto que en muchos paises latinoamericanos se emplean palabras que aquí nos parecen malas traducciones y en realidad son propias del castellano o del castellano antiguo, pero también es verdad que utilizan en algunos casos muchos anglicismos o importaciones de otros idiomas. A modo de ejemplo, recuerdo dos expresiones que oía en Mexico cuando estube allí:

    "cachar" la pelota

    (según la RAE:
    cachar3.
    Del ingl. to catch).
    1. tr. Am. Cen., Bol. y Col. En algunos juegos, agarrar al vuelo una pelota que un jugador lanza a otro.
    2. tr. Am. Cen., Bol. y Col. Agarrar cualquier objeto pequeño que una persona arroja por el aire a otra.)


    o dar un "raid" en coche

    (en este caso no aceptado por la RAE)


    (Otra cuestión a parte es si el hecho de que una palabra esté aceptada o no por la RAE implica o no que su uso sea correcto o incorrecto, pero en eso no me meto)

    ResponderEliminar

Gracias por comentar, ¡vuelve cuando quieras!
Las puertas están abiertas*.

*Por eso, aunque "¡Vamos a morir todos!" no tiene que ser todavía.