jueves, 17 de abril de 2008

Chafardear no existe

Después del trauma que sufrí cuando se me comunicó que chafardear era catalán, finalmente me he decidido a comprobarlo por la RAE.
Efectivamente, ¡¡chafardear no existe!!
¡¡Y yo que pensaba que xafardejar era un castellanismo!!
¡Qué barbaridad! ¡Qué situación!








Sin embargo, he ido un poquito más allá y he buscado derivados.
Y por lo visto chafardero sí que existe.
Pero ¡ATENCIÓN! Mirad lo verde entre paréntesis: "Del cat. xafarder". Así que, una vez comprobado por mí misma, la Tomasa queda contenta y se lo cree.
Chafardear no existe. Y es catalán.

Aquí te dejo otros PALABROS... que... sería una lástima perder...

9 comentarios:

  1. Ya que este a sido el motivo de la invitacióna tan insigne blog no puedo menos que "postear".

    A ver que me entere, "Chafardero" existe pero "Chafardar" no? Pues no lo acabo de entender...tiempo al tiempo y ya veras como el yo chafardeo, tu chafardeas, ellos chafardean lo diran hasta en el "Se lo que hicisteis"...

    Por cierto, yo busque lo de la "oliva" pero creo q con menos suerte que tu :S

    ResponderEliminar
  2. ¡Qué va!
    ¡Oliva sí que existe!
    Mira esto:
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=oliva
    Lo que pasa es que como nunca lo dudé, pues no me dio por escribirlo en el blog. XD

    ResponderEliminar
  3. La acepción 2 sinónimo de aceituna, pero mira la tres ¡Oliva = òliba! (que por cierto pensaba que iba con uve... Es que ¡¡no se para de aprender con los diccionarios!!)

    Por cierto:
    Para coger el link, aunque se corte, si coges toda la línea hasta la frase de abajo puedes verlo.
    Sino, entras en RAE.es y lo buscas.

    ResponderEliminar
  4. ehi bella mia, te escribo aqui aunque no tenga na que ver con el post, seguro que lees esto antes que el correo,eheheh!pues lo de la feria este finde no puede ser bella mia, porque viene a verme aqui mi amiga maribel asi que no..otra vez será, un bacio grande!

    ResponderEliminar
  5. bueno checca, hay más ferias que longanizas.

    Por cierto... sé que me han escrito en el blog a través del correo! Pero ya está bien que escribas aquí, pq te invité a la feria también por blog...
    baci
    beijinho
    xD

    ResponderEliminar
  6. Interesante. Tenía una amiga que decía mucho lo de chafardear, y yo creía que era castellano antiguo; ni me molesté en buscarlo hasta hoy. Saludos.

    ResponderEliminar
  7. yo soy catalana y siempre me ha parecido que chafardero era una palabra castellana, el otro dia estaba hablando con un madrileño y no sabia lo que era, me dijo que la palabra correcta era cutillear.

    Desde mi puento de vista catalan cotillear es hablar de chafarderias y chafardear es ver pero no hablar.

    ResponderEliminar
  8. Interesante.. yo soy catalana y tambien pensaba que era una palabra castellana hasta ayer hablando con uno de albacete!! ;)

    ResponderEliminar
  9. También creía que era castellana y xafardejar castellanismo... pero no:

    "xafardejar" v. intr. [LC] Algú, fer, més o menys malèvolament, objecte de conversa el que sap o creu saber, el que pensa, el que ha sentit a dir, de la vida i dels fets de la gent.

    "tafanejar" 1 v. intr. [LC] Algú, exercir la seva curiositat en coses que no li importen, en afers d’altri. Passa l’estona tafanejant.
    2 tr. [LC] Algú, exercir la seva curiositat (en coses que no li importen, en afers d’altri). Què tafanegeu, aquí?

    "cotilla" f. [LC] [ED] Faixa ampla de tela reforçada amb barnilles destinada a sostenir el pit i dibuixar el cossatge de les dones.

    Cotillear seria "xafardejar"

    Yo utilizaba chafardear como curiosear, "tafanejar" en catalán

    No soy experto

    ResponderEliminar

Gracias por comentar, ¡vuelve cuando quieras!