miércoles, 16 de julio de 2008

Soy leyenda. No, eres un truño.

El título del post viene de una crítica de la revista Freek!, que me hizo reír por cuán de acuerdo estoy con su definición de la película.
Una película no ha de ser necesariamente fiel al libro, es cierto. De hecho hay varias películas inspiradas en Soy leyenda de Richard Matheson, pero por lo menos no cometen la desfachatez de conservar el título del libro. Cuando cambias el final, destrozas la esencia y básicamente sólo mantienes lo de ser el último hombre vivo, has de dejar bien claro que se trata de una "adaptación libre".

Por otra parte, aunque yo defienda el libro versus la película, hace unos días me llegó una información de destrozo de libros en la traducción que me parece muy apropiado adjuntar:

"
Decidí hoy abandonar momentáneamente mi lectura de "El Hombre Menguante" tb de Richard Matheson para releer "Soy Leyenda" aprovechando su próximo estreno y q mi novia consiguió el otro día el libro en versión original. Así q me dispuse a leer un libro en inglés lo q no hacía desde q me obligaban en el insti (los de consulta en la facu no los cuento). Pero al rato pienso "si quiero leerlo antes del estreno mejor me lo pillo en castellano y ya leemos el Ingles después". Normal, soy así de inconsistente, q le voy a hacer. Así q me pillo mi versión en castellano del Circulo de Lectores de hace bastantes años (no sé si habrán sacado otra aprovechando la peli), traducida por Manuel Figueroa. El caso es q empiezo a notar algo raro y decido comparar ambas versiones y me encuentro cosas como estas:
    If he had been more analytical, might have
    calculated the approximate time of their arrival, but he still used the lifetime habit of judging nigthfall by the sky, and on cloudy days that method didn't work. That was why he chose to stay near the house on those days."

    Es traducido:
    "Por los hábitos de toda una vida, la hora del
    crepúsculo estaba unida para el al aspecto del cielo, y prefería entonces no alejarse demasido de la casa."

    Más o menos, medio párrafo al limbo.


    "Today only one plank was loose. Isn't that amazing? he thought."
    "Hoy, asombrosamente, solo faltaba un tablón"

    Alguno diréis, es lo mismo, para mi no, pq en el original nos dice q lo piensa el protagonista, en la traducción nos relata simplemente un hecho.

    "He went to house for a hammer and nails"
    "Volvió a casa"

    Lo mismo podria haber vuelto a cagar o pq estaba cansado según lo q se traduce.

    "A long bench covered almost an entire wall, on its hardwood top a heavy band saw, a wood lathe, an emery wheel, and a vise. Above it on the wall, were haphazard raks of the tools that Robert Neville used"
    " "

    No, no se me ha olvidado la traducción, es q simplemente este párrafo se lo salta a la torera. No le deben gustar las descripciones al muchacho. Este te pilla "El Señor de los Anillos" y te hace un relato corto.

    "He'd burned them down to prevent them from jumping on his roof from the adjacents ones."
    "Las había quemado para evitar q vinieran por los techos"

    El segundo "them" esta en cursiva pq el autor lo puso así, quería resaltarlo, en castellano se omite. Aunq el verbo nos indique la persona, no creo q sea nada apropiado la elipsis del pronombre en este caso.

    "For he was a man and he was alone and these things had no importance for him."
    "Pero estaba solo y esas cosas no eran importantes"

    Esas cosa no eran importantes pq es un hombre, el autor da a entender q seguramente una mujer no actuaría de otro modo
En fin, no he puesto ESPOILERS pq todas estas frases son de las DOS PRIMERAS PÁGINAS del libro y lo peor es q en ellas aun hay más omisiones pero no quería ser aún más pesado de lo q os he podido parecer.
Da la impresión de q el traductor no tenia ganas de hacer la traducción, o se quedaba sin tiempo y empezó a saltarse cosas a la torera, "total se va a entender igual" "esta descripción no lleva a nada me la salto"...A mí sinceramente me parece vergonzoso. Independientemente de su importancia o no yo quiero saber lo q decía el autor en la versión original no lo q le de la gana al traductor. Si el autor decide en medio de una batalla por la vida hacer una elipsis para decirnos q tres casas más allá un vecino se ha tirado un pedo quiero saberlo aunq no aporte nada. Si el autor dice q la basura lleva 5 días acumulándose se pone y ya, no se quita pq no se considere importante
Alguien puede pensar "igual debía limitarse a un numero de páginas para ajustarse a una colección" El primer libro del q he hablado es de la misma colección y tiene como 100 páginas más, así q no creo q ese fuese el problema.
Lo jodido es q esto me hace pensar en cuantos libros con traducciones por el estilo me habré tragado. Si algún libro q pensará q era una mierda no sea más q una cagada de la traducción...Desde luego si essto es una practica habitual en las traducciones es para pensárselo. Espero q sólo sea una excepción o q haya alguna explicación para semejante sangría
"
_________________

Norberto. Foro original

1 comentario:

  1. Aún hay más errores de los comentados:

    "Today only one plank was loose. Isn't that amazing? he thought."

    "Hoy, asombrosamente, solo faltaba un tablón"

    Loose no significa que el tablón falte sino que está SUELTO!!!

    ResponderEliminar

Gracias por comentar, ¡vuelve cuando quieras!
Las puertas están abiertas*.

*Por eso, aunque "¡Vamos a morir todos!" no tiene que ser todavía.